Pripremili smo odgovore na nekoliko pitanja o usmenom i pisanom prevođenju s kojima se prevoditelji često susreću.
Koja je razlika između pisanog i usmenog prevođenja?
Pisano je prevođenje postupak pisanog prijenosa značenja iz izvornog u ciljni jezik, dok se pri postupku usmenog prevođenja značenje prenosi usmeno.
Zašto se prijevod mora platiti? Ne bi li bilo jednostavnije kad bismo za prijevod zamolili stranog studenta koji se upravo uselio u stan preko puta ili administrativnu tajnicu koja govori nekoliko stranih jezika?
Biste li radije da vas operira stručan kirurg ili netko tko se amaterski bavi medicinom? Morate imati na umu da vam jedino stručni prevoditelji mogu jamčiti:
Katkad je za prijevod potrebno onoliko vremena koliko je bilo potrebno za nastanak izvornog teksta. Prevoditelji u pravilu mogu prevesti od pet do osam standardnih kartica dnevno, no to ovisi o vrsti i težini teksta.
Prevodi li moj tekst samo jedan prevoditelj?
Svaki postupak prevođenja započinje voditeljem projekta koji nadzire cijeli postupak. On može angažirati jednog ili više prevoditelja, ovisno o klijentovim zahtjevima i zadanom roku. Ako u projektu sudjeluje više prevoditelja, voditelj je projekta taj koji vodi računa o usklađivanju i dosljednosti prijevoda.
Nije li istina da prevoditeljski posao može odraditi i računalo? Zar ne postoje prevoditeljski programi koji prevode u sekundi?
Ne, računala ne mogu zamijeniti ljude jer još uvijek ne mogu razumjeti kontekst onoliko dobro koliko to može čovjek. Prevoditelji u svojem poslu nerijetko upotrebljavaju prevoditeljske alate pomoću kojih se može izraditi memorija prethodno prevedenih tekstova, zbog čega je prijevodni proces automatiziraniji, a proizvod tog procesa dosljedniji. Naime, riječ je o tome da pretraživanjem prijevodne memorije ili baze uvriježenih termina možemo pronaći odgovarajući prijevodni ekvivalent koji smo već upotrijebili.
Zašto se usmeni prevoditelji na konferencijama izmjenjuju svakih 15 do 20 minuta? Zašto su potrebna dva prevoditelja ako je na konferenciji prisutan samo jedan gost koji ne govori engleski?
Rad usmenih prevoditelja u kabini ne uključuje samo govor. Usmeni prevoditelji moraju pažljivo slušati govornika, razlučiti bitno od nebitnog, sažeti poruku te je prilagoditi ciljnom jeziku i kulturnoj pozadini publike. Pri takvu je naporu često nemoguće dulje zadržati jednaku razinu koncentracije, stoga se usmeni prevoditelji izmjenjuju. Neovisno o tome je li u publici tisuću gostiju ili samo jedan gost, napor koji ulažu usmeni prevoditelji u potpunosti je jednak.
Koja je razlika između pisanog i usmenog prevođenja?
Pisano je prevođenje postupak pisanog prijenosa značenja iz izvornog u ciljni jezik, dok se pri postupku usmenog prevođenja značenje prenosi usmeno.
Zašto se prijevod mora platiti? Ne bi li bilo jednostavnije kad bismo za prijevod zamolili stranog studenta koji se upravo uselio u stan preko puta ili administrativnu tajnicu koja govori nekoliko stranih jezika?
Biste li radije da vas operira stručan kirurg ili netko tko se amaterski bavi medicinom? Morate imati na umu da vam jedino stručni prevoditelji mogu jamčiti:
- izvrsno poznavanje jezika
- iskustvo
- poznavanje teme
- upotrebu odgovarajuće terminologije
- očuvanje vašeg ugleda
- ovjereni prijevod sudskog tumača.
Katkad je za prijevod potrebno onoliko vremena koliko je bilo potrebno za nastanak izvornog teksta. Prevoditelji u pravilu mogu prevesti od pet do osam standardnih kartica dnevno, no to ovisi o vrsti i težini teksta.
Prevodi li moj tekst samo jedan prevoditelj?
Svaki postupak prevođenja započinje voditeljem projekta koji nadzire cijeli postupak. On može angažirati jednog ili više prevoditelja, ovisno o klijentovim zahtjevima i zadanom roku. Ako u projektu sudjeluje više prevoditelja, voditelj je projekta taj koji vodi računa o usklađivanju i dosljednosti prijevoda.
Nije li istina da prevoditeljski posao može odraditi i računalo? Zar ne postoje prevoditeljski programi koji prevode u sekundi?
Ne, računala ne mogu zamijeniti ljude jer još uvijek ne mogu razumjeti kontekst onoliko dobro koliko to može čovjek. Prevoditelji u svojem poslu nerijetko upotrebljavaju prevoditeljske alate pomoću kojih se može izraditi memorija prethodno prevedenih tekstova, zbog čega je prijevodni proces automatiziraniji, a proizvod tog procesa dosljedniji. Naime, riječ je o tome da pretraživanjem prijevodne memorije ili baze uvriježenih termina možemo pronaći odgovarajući prijevodni ekvivalent koji smo već upotrijebili.
Zašto se usmeni prevoditelji na konferencijama izmjenjuju svakih 15 do 20 minuta? Zašto su potrebna dva prevoditelja ako je na konferenciji prisutan samo jedan gost koji ne govori engleski?
Rad usmenih prevoditelja u kabini ne uključuje samo govor. Usmeni prevoditelji moraju pažljivo slušati govornika, razlučiti bitno od nebitnog, sažeti poruku te je prilagoditi ciljnom jeziku i kulturnoj pozadini publike. Pri takvu je naporu često nemoguće dulje zadržati jednaku razinu koncentracije, stoga se usmeni prevoditelji izmjenjuju. Neovisno o tome je li u publici tisuću gostiju ili samo jedan gost, napor koji ulažu usmeni prevoditelji u potpunosti je jednak.