Ko je govora o prevajalčevi specializaciji, poznamo prav toliko različnih zgodb, kot je prevajalcev samih. Pri nas se za prevajalski poklic specializira nekdo, ki uspešno opravi podiplomski študij iz smeri prevajalstva, v tujini pa je praksa nekoliko drugačna. Specializacija poteka na tri načine, nekateri prevajalci uspešno zaključijo šolanje na univerzi, nekateri že dolga leta delujejo v prevajalski industriji, so z njo dobro seznanjeni in poznajo njene zakonitosti, obstajajo pa tudi prevajalci, ki so se odločili prevajalskega poklica izučiti sami in pridobivali izkušnje. Ne glede na to, katero pot prevajalec sprejme, dober prevajalec se nikdar ne preneha izobraževati. Nenehno spremlja dogajanja na področjih, ki jih prevaja, dodatno znanje pridobiva s pomočjo najrazličnejših tečajev, delavnic, obiskovanjem konferenc ali konzultacij z drugimi strokovnjaki.
Ključnega pomena pri izbiri ustreznega prevajalca je, da je prevajalec, ki mu boste zaupali svoj dokument, tudi specialist z danega področja prevajanja. Toda kako se lahko prepričate, da bo vaš prevod pripravil strokovnjak? Je slednje moč sploh preveriti?
Če sodelujete s prevajalsko agencijo, boste imeli bolj malo vpliva na to, kdo deluje na vašem projektu, saj tudi sami ne boste mogli neposredno stopiti v stik s prevajalcem. Toda v kolikor je agencija, s katero sodelujete, dobra, ste lahko prepričani, da bodo vselej preverili, katera strokovna področja prevajanja njihovi prevajalci obvladajo, tako da posameznemu prevajalcu nikdar ne bodo dodelili naloge, za katero menijo, da je ne bi mogel uspešno opraviti. Skrb za kakovost prevoda v tem primeru preložite na agencijo, ki se s tem zavezuje, da bo svoje delo le najbolje opravila. Vsekakor se pa lahko vedno srečate tudi z agencijami, ki pripravi prevodov ne posvečajo pretirane pozornosti, zaradi česar bo vaš prevod lahko opravljen s strani nekoga, ki ni kos obravnavani temi.
Obstaja pa tudi možnost sodelovanja s samostojnimi prevajalci. Pri tem ključno vlogo igra zaupanje. Preden prevajalcu dodelite nalogo, preverite, katera področja prevajanja pokriva, obiščite njegovo spletno stran, med referencami preglejte, kaj so o njegovem delu znali povedati drugi. Včasih utegne odgovor o tem, ali se prevajalec na izbrano tematiko dejansko spozna, podati že vsebina na spletni strani. Poizkusite preleteti tudi njegovo dejavnost na družbenih omrežjih ter teme, o katerih rad razpravlja. Veliko prevajalcev namreč deli vsebine s področij, ki jih obvladajo in za katere se zanimajo.
V kolikor želite prevesti dokument s specifičnega področja, se je zelo priporočljivo prepričati, ali je vaš prevajalec strokovnjak z želenega področja. Tako kot sami ne moremo vedeti in znati vsega, tudi noben profesionalni prevajalec ne more trditi, da je sposoben kvalitetno prevesti prav vse. Pravni strokovnjak ne bo prevajal strojniškega priročnika, tako tudi informacijski tehnolog ne bo posegal v prevajanje medicinskih dokumentov, strokovnjak medicine pa ne v poezijo.
Ključnega pomena pri izbiri ustreznega prevajalca je, da je prevajalec, ki mu boste zaupali svoj dokument, tudi specialist z danega področja prevajanja. Toda kako se lahko prepričate, da bo vaš prevod pripravil strokovnjak? Je slednje moč sploh preveriti?
Če sodelujete s prevajalsko agencijo, boste imeli bolj malo vpliva na to, kdo deluje na vašem projektu, saj tudi sami ne boste mogli neposredno stopiti v stik s prevajalcem. Toda v kolikor je agencija, s katero sodelujete, dobra, ste lahko prepričani, da bodo vselej preverili, katera strokovna področja prevajanja njihovi prevajalci obvladajo, tako da posameznemu prevajalcu nikdar ne bodo dodelili naloge, za katero menijo, da je ne bi mogel uspešno opraviti. Skrb za kakovost prevoda v tem primeru preložite na agencijo, ki se s tem zavezuje, da bo svoje delo le najbolje opravila. Vsekakor se pa lahko vedno srečate tudi z agencijami, ki pripravi prevodov ne posvečajo pretirane pozornosti, zaradi česar bo vaš prevod lahko opravljen s strani nekoga, ki ni kos obravnavani temi.
Obstaja pa tudi možnost sodelovanja s samostojnimi prevajalci. Pri tem ključno vlogo igra zaupanje. Preden prevajalcu dodelite nalogo, preverite, katera področja prevajanja pokriva, obiščite njegovo spletno stran, med referencami preglejte, kaj so o njegovem delu znali povedati drugi. Včasih utegne odgovor o tem, ali se prevajalec na izbrano tematiko dejansko spozna, podati že vsebina na spletni strani. Poizkusite preleteti tudi njegovo dejavnost na družbenih omrežjih ter teme, o katerih rad razpravlja. Veliko prevajalcev namreč deli vsebine s področij, ki jih obvladajo in za katere se zanimajo.
V kolikor želite prevesti dokument s specifičnega področja, se je zelo priporočljivo prepričati, ali je vaš prevajalec strokovnjak z želenega področja. Tako kot sami ne moremo vedeti in znati vsega, tudi noben profesionalni prevajalec ne more trditi, da je sposoben kvalitetno prevesti prav vse. Pravni strokovnjak ne bo prevajal strojniškega priročnika, tako tudi informacijski tehnolog ne bo posegal v prevajanje medicinskih dokumentov, strokovnjak medicine pa ne v poezijo.