Evropski sklad za regionalni razvoj

Prevajanje kuharskih knjig

Alkemist • 09.09.2019
Prevajanje kuharskih knjig
Kuharice, kot knjižnim delom, ki vsebujejo najrazličnejše kuharske recepte, radi pravimo, so nesporno modi hit. Danes ima že vsakdo svojega priljubljenega televizijskega kuharja, priljubljeno jed, ki jo rad pripravi, fotografira in deli z drugimi. Kuharji so postali zvezdniki, superjunaki, ki tekmujejo z nabori ubranih okusov, stavijo na kakovost, spreminjajo šolski sistem prehranjevanja, rešujejo restavracije ter … Pišejo kuharske knjige. Nedvomno jih je prijetno listati, se naslajati ob pestrem naboru receptov, jih kdaj tudi preizkusiti. A nič manj zabavno ni tudi prevajanje kuharskih knjig, kar pa ne pomeni, da ne predstavljajo svojih izzivov.

Sestavine

Ne glede na popularnost različnih kuhinj, orientalskih receptov, novih trendov in začimb ostaja dejstvo, da se prav rado primeri, da do vseh sestavin, ki jih recept zahteva, v določeni državi ne moremo dostopati. Prevajalec se tako znajde pred neljubo dilemo. Naj sestavine zamenja z drugimi, jih preprosto izpusti iz recepta ter s tem vpliva na končni izdelek ali pripiše opombo in bralca opozori, da sestavine lahko nadomesti s katero izmed drugih? Kuharski trendi se hitro spreminjajo, jedi so vse bolj dostopne, zato še ne pomeni, da če česa ne uspemo odkriti danes, neuspeh sledi tudi jutri. Pri prevajanju je zato pomembno, da se prevajalec dosledno drži recepta, v primeru sprememb, denimo prilagajanja okusov ciljnemu okolju, pa mora spremembe jasno navesti in zabeležiti. Priporočljivo je tudi, da se na novo oblikovani recept predhodno poskuša tudi pripraviti, okusiti in s tem ugotoviti primernost rabe novih sestavin. 

Merske enote

Lončki ali grami? Žlička ali unča? Po svetu obstaja vrsta merskih sistemov, zato ni dovolj zgolj obiskati eno izmed spletnih strani za pretvarjanje enot, vanjo vnesti števila ter zadetke vključiti v prevod. Ne nazadnje slednje ni higienično že zaradi samega zapisa, ki ni povsem poenoten s splošno obliko receptov v ciljnem okolju. V Sloveniji bi bilo povsem nenavadno, če bi po pretvorbi v recept zapisali: “Dodajte 2,836 dl mleka.” Pri prevajanju imamo zato dve možnosti. Pustimo lahko dejanske merske enote ter na koncu knjige vključimo tabelo s pretvorbami, da bi se izognili nenehnemu listanju, ki lahko bralca pri kuhi ali peki hitro ujezi, pa je veliko bolj praktično proučiti merski sistem ciljnega okolja. Recept je tako moč oblikovati na način, da se dobljene mere zaokrožijo, a prevajalec mora biti pri tem prepričan, da spremembe ne vplivajo na sam recept. Lahko se zgodi, da že najmanjša napaka vpliva na dobljeni rezultat, zato je pred objavo prevedenega recepta le-tega smiselno preizkusiti tudi v praksi.
Prijavite se in bodite obveščeni o vseh novostih.

Pridružite se vodilnim podjetjem, ki že redno prejemajo naše novosti.

Odjavite se lahko kadar koli, in sicer prek povezave, ki je navedena na koncu vsakega obvestila.


Avtor
Alkemist
Alkemist
Prijavite se in bodite obveščeni o vseh novostih.
Soglasje lahko kadar koli prekličete prek povezave, ki je navedena na koncu vsakega obvestila. V primeru preklica bomo vse zbrane osebne podatke izbrisali. Za podrobnejše informacije preberite našo politiko zasebnosti.

Nastavitve piškotkov

  • Zahtevano
  • Analitika
  • Oglaševanje

Prikaži podrobnosti